Title | : | Transfer in Second Language Acquisition |
Lasting | : | 7.50 |
Date of publication | : | |
Views | : | 90 rb |
|
Have an assignment due today and this video saved me! Thank you so much! Comment from : Celeste Hadley |
|
Is that a Robin Sparkles shirt? Comment from : Adrian Rocha |
|
brooo you saved my presentation thank you sm Comment from : ceday |
|
can u plz tell us how the first language affects the second language with examples? fan from Egypt Comment from : Rana Hossamhossny |
|
What about when your second language transfer back to your first one?^^ I have that with my English influencing my French (mother tongue) Comment from : Alpha Omega Lingua |
|
Fabulous Comment from : Zainab Alhejji |
|
Yes there is transfer/ cross linguistic influence but we should be cautious its ability to explain errors in the development of the interlanguage Rod Ellis put it around 23 to 36 percent Comment from : Joe Smoe |
|
this is perfect Comment from : Alya Fadhilla |
|
Awesome video Comment from : Mariela Urena Diaz |
|
Great job! I never expected that I would find videos about linguistic theories and definitions! So helpful and exactly what I need for my thesis in linguistics! Comment from : Media Younis |
|
Thank you for the information! Comment from : Martha María González Picos |
|
This is fascinating! Comment from : Brendan |
|
EVERYTHING IS A HIMYM REFERENCE!!!!! Comment from : sweetsweet |
|
it is the definition of interlanguage, right? Comment from : Zeynep Etka |
|
I know that this is a long shot, but the dialectal difference in how Quebec and European French in the pronunciation of interdental fricatives interests me Any direction for sources that attempt to explain this? I tried looking on the internet but found very few sources about why this happens Comment from : Justine Kennis |
|
3:14 But this is just simply not true, right? Not every mistake in language acquisition/learning is due to transfer? In fact, it could be even argued that bmost/b non-target like productions are not due to transfer, they may be natural acquisitional order mistakesbrbrThis video is too recent to be speaking without acknowledging more of the literature in the past 3 decades Comment from : Shyny Magikarp |
|
Great information! Thank you! Comment from : Cynthia Anderson |
|
Great video! Very informative and easy to understand Comment from : Edvin Palmer |
|
Really clear expalantion, Thx Comment from : Rizqi Mulia |
|
Hi:)) how does UG influence learning the L2 or what is the relationship between them ? Sorry because my question is unrelated but I need an answer Comment from : D d |
|
this gives me hell with anything that has genders or dental fricatives lol Comment from : CerberaOdollam |
|
Transfer does not affect Syntax, only Phonetics There is so much more modern research disproving your basic notion in this videobrbrHeidi Dualy and Marina Burt disproved this with the study of morphological paradigms in the 1970's Only 3 of errors could be viewed as transfer form L1 That said if your L1 have a similar structure to your L2 learning that new structure tends to be easier, but the research is pretty conclusive in that the overwhelming majority of L2 learners make the same initial mistakes, even if L1 nad L2 have the EXACT same structures, such as in Swedish and German conerning negating adverb placement for example Comment from : Nimble D Crabb |
|
good stuff Comment from : James Hainer-Violand |
|
Amazing video! You really helped me a lot Thank you so much! Comment from : Thalena Santos |
|
You are so awesome and necesary for my Masters Comment from : Ana Santiago |
|
Hi @The Ling Space ! Pretty good video, but as spanish speaker I have to say that in spanish we almost never use the [ɛ] sound (usually written "é" like in "café") or the [e] like as in the french préféré I think that we would say [e̞] instead the most part of the time If you are curious about how we pronounce [e̞] just hear a spanish person pronounce España Comment from : Oscar Rivero |
|
Mistake! You transfer from phonology to even pragmatics You can transfer even refusal utterances from your language to the target language and other speech acts Comment from : Kathechancita |
|
Hi Moti! Your videos have helped me get through Grad schoolhaha! However, what would Pienemann and his Processability Theory colleagues have to say about L1 transfer for L2 acq? Comment from : Heidi Demello |
|
I love your videos Moti! As a learner of Japanese and Canadian, your Quebec French references and Japanese ones especially help me understand linguistic concepts Thank you!!! Comment from : Kira |
|
Hahahha once I saw the shirt couldn't stop laughing , cool himym!! Comment from : Gove Grefnes |
|
phonetic is the most important part by learning a language and is also the most difficult, it is cause most of us give up to get a native accent and we have to put extra effort into it Comment from : Sergio Sánchez |
|
Thank you for the video Do you know how many types of transfer are possible across languages? Comment from : Susana Diaz |
|
What a great video and great channel!!! Congratulations!!! I have a question: you said transfer can happen from phonology to semantics, can it happen in Pragmatics too? And also would you mind sharing some bibliography on this topic? Comment from : Moisés López Olea |
|
Transfer ALL OF THE THINGS!!!! XD Comment from : The Christian Red |
|
OH! Not the dinosaur Comment from : Frank Harr |
|
While true, what's more interesting (because it's counter-intuitive) is errors that do not stem from L1 transfer, such as why Japanese say "my work" Comment from : Brian Conn |
|
My L1, L2, and L3 are my native languages Does that mean I transfer everything from every language to L4? Comment from : HydroXenon93 |
|
OMG this guy is my new favourite person He's wearing a "Let's go to the Mall" T-Shirt reference to "How I Met Your Mother" (HMYM) Comment from : David Gonzalez |
|
now I know why I'm asked if I want esprite when I go to McD's in Arizona Comment from : Verda Korako |
|
Hello! Your Channel is great, thank you for all you teach us :-) it seems that a language doesn't only have difference in grammar, phonemes etc but also in pitch! Is this true? Is there a scientific base on this? Could you make a video about it?! :-) for example Italians and Greeks seem to speak lower and more "in the back" sounds than Anglo-Saxons especially British English sounds usually very "in front" and lighter sound Russians also have darker more squeezed sounds While Asians would sound like high strange soundsfor me at least as a European Is there an explanation on the pitch side of language ? does this have to do with formants ? Or maybe it is a wrong perception I have Thanks! Comment from : sotmusic |
|
very interesting in Russian, we have a word, "kalikii" thia is the word for when you mess up the syntax in Russian with that of another language for me that'd be English Comment from : Arlo Karpelevitch |
|
there is a difference between transfer and interference, if you would speak about it iwould be greatful Comment from : Lamine Fort |
|
Do you also transfer from your other languages when you learn another one?brbrLike I feel that I transfer the most from english when learning Korean because the most material is in itbrBut, if I find a conzept that more closely is represented in Polish or german I asociate it with that Comment from : Vjorp |
|
Today! What a great showbrbrAnd as to the topic, oh, totes I so had that Comment from : Frank Harr |
|
someone's a how i met your mother fan Comment from : Rosy Webster |
|
I really like your videos I'm an Spanish speaker learning English so your videos are helping me a lotdo you something about error analysis according to pit corder? Comment from : Maca Oñate |
|
I am loving these videos Thank you Comment from : Peter Dodson |
|
I've been observing in several of these videos that phonemes like /v/ are represented as letters when actually they are phonetic symbols This is, at times, misleading I think I recommend you call the phoneme /v/ another name than the letter, eg [və] That way there can be no misunderstanding like in this video: German has plenty of words that end in v's, just none that end in və's Comment from : InsertTruthHere |
|
I Love this video You did a great job explaining the transferability among languages As a teacher of English whose first language is Spanish I find these elements fascinating Thanks for sharing Comment from : Ignorance_isaboutnothing |
|
Did he say two years old?? :O I think the critical period ends at 12 years :) Comment from : Xxzone |
|
Excellent¡¡ really helpful I'd like to know about theories of SLA acquisition, could you make a video related to that topic ? Comment from : Telman Ocampo Ramirez |
|
There also isn't an /ae/ sound in either French or german They'd say /av/ and /hef/ Comment from : Étienne daoût |
|
Can you have 2 L1's I learned Spanish was my home language and English was my school language I don't think I transferred anything from either languages Comment from : Nazario Lechuga |
|
I teach English to Swiss German speakers At 5:34 you give an example of how crosslinguistic influence would affect relative clauses formed by a native speaker of Greek It struck me that such a construction might not be due to language-specific transfer I have seen lots of similar sentences produced by learners at earlier stages when they need to combine two sentences to form relative clauses (eg Ted married the woman He met her at the wedding) This is not how relative clauses are formed in German, though So it cannot be an example of transfer And I am wondering if it could actually be evidence for language universals? Would be interesting to find out whether this is true for speakers of different L1sbrBy the way, research and discourse about bilingualism and multilingualism have been moving away from viewing cross-linguistic influence as "errors" or "mistakes" The same is true for accents, so, saying that these can be fixed is a sign for the monolingual bias that is still common, even in the field of linguisticsbrAnyway, I really like your videos a lot, thanks! Comment from : RooRoo Sincere |
|
You ought to do something about that echo or get a better microphone Comment from : Järvi |
|
I need that shirt Comment from : Budgiekens |
|
brI suggest some topics for the future:brbr1- Reversing language shiftbr2- Prescriptivism (corpus planning)br3-how much is innate and how much is learnt? Comment from : Muhanned Bennana |
|
brWere you raised bilingual? Comment from : Pop2323pop |
What is Second Language Acquisition (SLA)? | Science Behind Language Learning РѕС‚ : Mango Languages Download Full Episodes | The Most Watched videos of all time |
Language Acquisition vs. Learning | Second Language Theory | TESOL РѕС‚ : JoshEsl.com Download Full Episodes | The Most Watched videos of all time |
"Linking Second Language Acquisition Research and Digital Language Learning" РѕС‚ : Eesti Keele Instituut Download Full Episodes | The Most Watched videos of all time |
The difference and similarities between first language and second language acquisition РѕС‚ : F A Download Full Episodes | The Most Watched videos of all time |
The Impact of Culture in Second Language Acquisition РѕС‚ : Romario Aranda Rodriguez Download Full Episodes | The Most Watched videos of all time |
University of Essex | "Second Language Acquisition" Research by Professor Florence Myles РѕС‚ : University of Essex Download Full Episodes | The Most Watched videos of all time |
Second language acquisition and manageable learning - Craig Thaine РѕС‚ : Cambridge University Press ELT Download Full Episodes | The Most Watched videos of all time |
Mother Tongue Influence in the Second Language Acquisition and Learning РѕС‚ : Mangalaprathaban Muralidharan Download Full Episodes | The Most Watched videos of all time |
Individual differences in SLA (aptitude, motivation, u0026 anxiety in second language acquisition) РѕС‚ : Shiro Ojima 尾島司郎 Download Full Episodes | The Most Watched videos of all time |
Second Language Acquisition - Lesson 9 [Individual Differences] РѕС‚ : Selim Ben Said Download Full Episodes | The Most Watched videos of all time |